John Ireland (1879-1962) - Vagabond (1922)

Texte : John Masefield (1878-1967)

Dunno a heap about the what an' why,

Je ne sais pas grand chose du quoi et du pourquoi,

 

Can't say's I ever knowed.

Je ne peux pas dire que je l'ai jamais su.

 

Heaven to me's a fair blue stretch of sky,

Selon moi, le paradis est un beau morceau de ciel bleu,

 

Earth's jest a dusty road.

La terre n'est qu'un chemin poussiéreux.

 

Dunno the names o' things, nor what they are,

Je ne connais ni le nom des choses, ni ce qu'elles sont,

 

Can't say's I ever will.

Je ne peux pas dire que je le saurai un jour.

 

Dunno about God - he's jest the noddin' star

Je ne sais rien de Dieu - il n'est que l'étoile qui me salue

 

Atop the windy hill.

Au sommet de la colline venteuse.

 

Dunno about Life - it's jest a tramp alone,

Je ne sais rien de la Vie - ce n'est qu'une errance solitaire,

 

From wakin'-time to doss.

Du réveil au coucher.

 

Dunno about Death - it's jest a quiet stone

Je ne sais rien de la Mort - c'est juste une pierre silencieuse

 

All over-grey wi' moss.

Toute recouverte de mousse grise.

 

An' why I live, an' why the old world spins,

Et pourquoi je vis, et pourquoi la vielle Terre tourne,

 

Are things I never knowed.

Sont des choses que je n'ai jamais sues.

 

My mark's the gypsy fires, the lonely inns,

Mes balises sont les feus des nomades, les auberges solitaires,

 

An' jest the dusty road.

Et juste le chemin poussiéreux.


Ivor Gurney (1890–1937) - Five Elizabethan Songs - Sleep - Sommeil (1912)

Texte : John Fletcher (1575-1625)

Come, Sleep, and with thy sweet deceiving

Viens, sommeil, et avec tes douces illusions

 

Lock me in delight awhile;

Enferme-moi dans l'extase un moment ;

 

Let some pleasing dream beguile

Que quelque plaisant rêve réalise

 

All my fancies; that from thence

Toutes mes envies ; que de ce fait

 

I may feel an influence

Je puisse ressentir une influence

 

All my powers of care bereaving!

Pour endeuiller tous les pouvoirs de mes soucis !

 

Though but a shadow, but a sliding,

Cependant, hormis une ombre, hormis un glissement,

 

Let me know some little joy!

Fais-moi connaître un peu de joie !

 

We that suffer long annoy

Nous qui souffrons d'un long ennui

 

Are contented with a thought

Sommes satisfaits par une pensée

 

Through an idle fancy wrought:

Au travers d'une vaine envie forgée :

 

O let my joys have some abiding

Oh, que mes joies durent un peu.

 

O let my joys have some abiding.

Oh, que mes joies durent un peu.


John Ireland (1879-1962) - The bells of San Marie - Les cloches de Sainte-Marie (1918)

Texte : John Masefield (1878-1967)

It's pleasant in Holy Mary

C'est charmant à Sainte-Marie

 

By San Marie lagoon.

Près du lagon de San Marie.

 

The bells they chime and jingle

Les cloches, elles sonnent et tintent

 

From dawn to afternoon.

De l'aube à l'après-midi.

 

They rhyme and chime and mingle,

Elles font des rimes, carillonnent et se mélangent,

 

They pulse and boom and beat,

Elles pulsent, résonnent et battent,

 

And the laughing bells are gentle

et les cloches rieuses sont douces

 

And the mournful bells are sweet.

Et les cloches mélancoliques sont suaves.

 

Oh, who are the men that ring them,

Oh, qui sont les hommes qui les font sonner,

 

The bells of San Marie,

Les cloches  de Sainte-Marie,

 

Oh, who but the sonsie seamen

Oh, qui d'autre que les marins joviaux

 

Come in from over sea.

Viennent de la haute mer.

 

And merrily in the belfries

Et gaiement dans les clochers

 

They rock and sway and hale,

Ils se balancent, tanguent et tirent,

 

And send the bells a-jangle,

Et font tinter es cloches,

 

And down the lusty ale.

Et descendent la bière puissante.

 

It's pleasant in Holy Mary

C'est charmant à Sainte-Marie

 

To hear the beaten bells

D'entendre les cloches frappées

 

Come booming into music,

Se transformer en musique,

 

Which throbs, and clangs, and swells.

Qui vibre, et résonne et enfle.

 

From sunset till the daybreak,

Du  coucher du soleil jusqu'au lever du jour,

 

From dawn to afternoon,

Du matin jusqu'au soir.

 

In port of Holy Mary

Dans le port de Sainte-Marie,

 

On San Marie Lagoon.

Près du lagon de San Marie.


Roger Quilter (1877-1953) - Three Shakespeare Songs - Come away death - Éloigne-toi, Éloigne-toi, Oh mort ! (1905)

Texte : William Shakespeare (1564-1616) - Twelfth Nigh

Come away, come away, death

Éloigne-toi, Éloigne-toi, Oh mort !

 

And in sad cypress let me be laid;

Et qu'on m' allonge dans le triste bois de cyprès ;

 

Fly away, fly away, breath;

Envole-toi, envole-toi, Oh souffle !

 

I am slain by a fair cruel maid.

Je suis assassiné par une belle jeune fille cruelle.

 

My shroud of white, stuck all with yew,

Mon linceul blanc, tout transpercé d'if,

 

O prepare it!

Oh, préparez-le.

 

My part of death, no one so true did share it.

Ma part de mort, personne ne l'a partagée de manière aussi vraie.

 

 

Not a flower, not a flower sweet,

Que pas une fleur, une douce fleur,

 

On my black coffin let there be strown;

Sur mon cercueil noir ne soit jetée ;

 

Not a friend, not a friend greet

Que nul ami, que nul amical ne salue

 

My poor corpse, where my bones shall be thrown

Ma pauvre dépouille, où mes os seront jetés,

 

A thousand, thousand sighs to save,

Qu'un millier, un millier de soupirs soient épargnés,

 

Lay me, O where sad true lover never find my grave,

Couchez-moi, Oh, là où aucun vrai amoureux triste ne trouvera ma tombe,

 

To weep there!

Pour y pleurer !


Benjamin Britten (1913-1976) - British Isles - O Waly, Waly (1946)

Texte : Cecil Sharp (1859-1924) - Somerset

The water is wide, I cannot get o'er,

 

La mer est vaste, je ne peux la traverser,

 

And neither have I wings to fly.

Et je n'ai pas non plus d'ailes pour voler.

 

Give me a boat that will carry two,

Donnez-moi un bateau qui peut transporter deux personnes,

 

And both shall row, my love and I.

Et tous les deux nous ramerons, moi et mon amour.

 

O, down in the meadows the other day,

Oh, dans la prairie l'autre jour, 

 

A-gath'ring flowers both fine and gay,

Une cueillette de fleurs belles et colorées,

 

A-gath'ring flowers both red and blue,

Une cueillette de fleurs rouges et bleues

 

I little thought what love can do.

J'ai  pensé un moment à ce que l'amour peut faire.

 

 

I leaned my back up against some oak

Je me suis adossé contre un chêne,

 

Thinking that he was a trusty tree;

Pensant que c'était un arbre de confiance ;

 

But first he bended, and then he broke,

Mais d'abord il s'est plié, et ensuite il s'est cassé,

 

And so did my false love to me.

Et  c'est ce que m'a fait mon amour trompeur.

 

 

A ship there is, and she sails the sea,

Il existe un bateau, et il vogue sur la mer,

 

She's loaded deep as deep can be,

Il est aussi chargé que possible,

 

But not so deep as the love I'm in;

Mais pas aussi chargé que l'amour que je vis ;

 

I know not if I sink or swim.

Je ne sais pas si je coule ou si je nage.


Vaughan Williams (1872-1958) - Liden lea - Le Pré du Tilleul (1901)

Texte : William Barns (1801-1886)

Within the woodlands, flow'ry gladed,

Dans les bois, clairsemés de fleurs,

 

By the oak tree's mossy moot,

Près du banc de mousse du chêne,

 

The shining grass-blades, timber-shaded,

Les brins d'herbe brillants, ombragés par les arbres,

 

Now do quiver underfoot;

Frémissent maintenant sous le pied ;

 

And birds do whistle overhead,

Et les oiseaux  sifflent au-dessus de la tête,

 

And water's bubbling in its bed,

Et l'eau gazoulle dans son lit,

 

And there for me the apple tree

Et là, pour moi, le pommier

 

Do lean down low in Linden Lea.

S'incline bas dans le Pré du Tilleul.

 

 

When leaves that lately were a-springing

Quand les feuilles qui étaient récemment en bourgeon,

 

Now do fade within the copse,

Commencent maintenant à se faner dans le taillis,

 

And painted birds do hush their singing

Et les oiseaux colorés cessent leur chant

 

Up upon the timber-tops;

Au sommet des arbres ;

 

And brown-leaved fruit's a-turning red,

Et le fruit aux feuilles brunes vire au rouge,

 

In cloudless sunshine, overhead,

Sous un soleil sans nuage au-dessus,

 

With fruit for me, the apple tree

Avec des fruits pour moi, le pommier

 

Do lean down low in Linden Lea.

S'incline bas dans le Pré du Tilleul. 

 

 

Let other folk make money faster

Laissons les autres gens gagner de l'argent plus rapidemen

 

In the air of dark-roomed towns,

Dans l'air des villes aux pièces sombres,

 

I don't dread a peevish master;

Je ne crains pas un maître grincheux ;

 

Though no man may heed my frowns,

Bien que personne ne puisse prêter attention à mes froncements de sourcils,

 

I be free to go abroad,

Je suis libre d'aller à l'étranger,

 

Or take again my homeward road

Ou de reprendre ma route vers la maison,

 

To where, for me, the apple tree

Vers l'à où, pour moi, le pommier

 

Do lean down low in Linden Lea.

S'incline bas dans le Pré du Tilleul.

Arthur Somervell (1863-1937) - A Shropshire Lad - White in the moon the long road lies - Blanche sous la lumière de la lune, se trouve la longue route (1904)

Texte : Alfred Edward Housman (1859-1936)

White in the moon the long road lies,

Blanc dans la lune, le long chemin s'étend,

 

The moon stands blank above;

La lune se tient vide au-dessus ;

 

White in the moon the long road lies

Blanc dans la lune, le long chemin s'étend,

 

That leads me from my love.

Qui m'éloigne de mon amour.

 

Still hangs the hedge without a gust,

La haie reste immobile sans un souffle de vent,

 

Still, still the shadows stay:

Immobiles, Immobiles, les ombres demeurent :

 

My feet upon the moonlit dust

Mes pieds sur la poussière éclairée par la lune

 

Pursue the ceaseless way.

Poursuivent le chemin sans fin.

 

 

The world is round, so travellers tell,

La Terre est ronde, c'est ce que disent les voyageurs,

 

And straight though reach the track,

Et droite est la voie, bien qu'elle s'étende loin,

 

Trudge on, trudge on, 'twill all be well,

Marche, marche, tout ira bien,

 

The way will guide one back.

Le chemin ramènera chacun à son point de départ.

 

But ere the circle homeward hies

Mais avant que le cercle ne revienne à la maison

 

Far, far must it remove:

Loin, loin, il doit éloigner :

 

White in the moon the long road lies

Blanc dans la lune, le long chemin s'étend

 

That leads me from my love.

Qui m'éloigne de mon amour.


Arthur Somervell (1863-1937) - A Shropshire Lad - The lads in their hundreds - Les gars, par centaine (1904)

Texte : Alfred Edward Housman (1859-1936)

The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,

Une centaine de gars arrivent à Ludlow pour la foire,

 

There's men from the barn and the forge and the mill and the fold,

Il y a des hommes de la ferme et de la forge et du moulin et de la bergerie,

 

The lads for the girls and the lads for the liquor are there,

Les gars sont là pour les filles et pour l'alcool,

 

And there with the rest are the lads that will never be old.

Et là avec les autres se trouvent les garçons qui ne deviendront jamais vieux.

 

There's chaps from the town and the field and the till and the cart,

Il y a des types de la ville et des champs et du labour et du chariot,

 

And many to count are the stalwart, and many the brave,

Et on en compte de nombreux qui sont des partisans et de nombreux qui sont braves,
 

And many the handsome of face and the handsome of heart,

Et de nombreux dont le visage est beau et dont le coeur est beau,

 

And few that will carry their looks or their truth to the grave.

Et peu qui vont emporter leur apparence ou leur vérité dans la tombe.

 

I wish one could know them,

J'aimerais que quelqu'un les connaisse,

 

I wish there were tokens to tell

J'aimerais quon puisse en témoigner,

 

The fortunate fellows that now you can never discern;

Les camarades chanceux que pour le moment vous ne pouvez pas distinguer ;

 

And then one could talk with them friendly and wish them farewell

Alors quelqu'un pourrait parler avec eux de manière amicale et leur dire adieu

 

And watch them depart on the way that they will not return.

Et les regarder partir sur le chemin duquel ils ne reviendront jamais.

 

But now you may stare as you like and there's nothing to scan;

Mais pour le moment vous pouvez regarder comme vous le voulez et il n'y a rien à voir;

 

And brushing your elbow unguessed-at and not to be told

Et s'en brosser sans être remarqué sans dire

 

They carry back bright to the coiner the mintage of man,

Ils rapportent gaiement la monnaie de l'homme au créateur,

 

The lads that will die in their glory and never be old.

Les gars qui vont mourir dans leur gloire et ne deviendront jamais vieux.


Roger Quilter (1877-1953) - 7 Elisabethan Lyrics - Weep you no more - Ne pleurez plus (1908)

Texte : Anonyme

Weep you no more, sad fountains;

Ne pleurez-plus, tristes fontaines ;

 

What need you flow so fast?

Quel besoin de couler si vite ?

 

Look how the snowy mountains

Voyez comme les montagnes enneigées

 

Heav'n's sun doth gently waste!

Sont dissoutent en douceur par le soleil du ciel !

 

But my sun's heav'nly eyes

Mais les yeux célestes de mon soleil

 

View not your weeping

Ne voient pas vos pleurs

 

That now lies sleeping,

Elle qui maintenant repose,

 Softly now, softly lies sleeping.

Doucement maintenant, doucement repose endormie.

 

 

Sleep is a reconciling,

Le sommeil est une réconciliation,

 

A rest that Peace begets;

Un repos qui apporte la paix ;

 

Doth not the sun rise smiling

Le soleil ne se lève-t-il pas en souriant

 

When fair at e'en he sets?

Quand le soir venu, il se couche splendide ?

 

Rest you then, rest, sad eyes,

Reposez-vous donc, reposez, tristes yeux,

 

Melt not in weeping,

Ne fondez pas en larmes,

 

While she lies sleeping,

Tandis qu'elle repose endormie,

 

Softly now, softly lies sleeping.

Doucement maintenant, doucement repose endormie.


Frederick Keel (1871–1954) - Three Salt-Water Ballads - Trade winds - Alizées (1919)

Texte : John Masefield (1878-1967) - Salt water ballads (1902)

In the harbour, in the island,

Dans le port, sur l'île,

 

in the Spanish seas,

Dans les mers espagnoles,

 

Are the tiny white houses and the orange trees,

Se trouvent les petites maisons blanches et les orangers,

 

And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze

Et tout le jour, toute la nuit, la brise fraîche et agréable

 

Of the steady Trade Winds blowing.

Des alizés qui soufflent sans arrêt.

 

 

There is the red wine, the nutty Spanish ale,

Il y a le vin rouge, la bière espagnole corsée,

 

The shuffle of the dancers, and the old salt's tale,

Le bruit des danceurs, et les anciens récits salés,

 

The squeaking fiddle, and the soughing in the sail

Le violon qui grinçe, et le murmure dans la voile

 

Of the steady Trade Winds blowing.

Des alizés qui soufflent sans arrêt.

 

 

 

And o'nights there's the fire-flies and the yellow moon,

Et la nuit, il y a les luciolles et la lune jaune,

 

And in the ghostly palm trees the sleepy tune

Et dans les palmiers fantomatiques la mélodie endormie

 

Of the quiet voice calling me, the long low croon

De la voix douce qui m'appelle, la longue et grave complainte

 

Of the steady Trade Winds blowing.

Des alizés qui soufflent sans arrêt.

 


Samuel Barber (1910-1981) - A slumber song of the Madonna - Une berceuse de la Madone (1925)

Texte : Alfred Noyes (1980-1958)

Sleep, little baby, I love thee;

Dort, petit bébé, je t'aime ;

 

Sleep, little king, I am bending above thee!

Dort, petit roi, je me penche au-dessus de toi !

 

How should I know what to sing

Comment saurais-je quoi chanter

 

Here in my arms as I sing thee to sleep?

Ici dans me bras tandis que je te berce en chantant ?

 

Hushaby low, rockaby so.

Doux calme, berceuse.

 

Kings may have wonderful jewels to bring,

Les rois ont sans-doute de merveilleux bijoux à apporter,

 

Mother has only a kiss for her king!

La Maman n'a qu'un baiser pour son enfant !

 

Why should my singing so make me to weep?

Pourquoi  mon chant me fait-il pleurer ainsi ?

 

Only to know that I love thee, I love thee,

Ce n'est que pour savoir que je t'aime, je t'aime,

 

Love thee, my little one, sleep.

Je t'aime, mon tout petit, dors.


Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918) - No longer mourn for me - Cessez de me pleurer (1886)

Texte : William Shakespeare (1564-1616)

No longer mourn for me when I am dead

Ne me pleurez pas plus lorsque je serai mort

 

Than you shall hear the surly sullen bell

Que vous n'entendrez le glas morne et maussade

 

Give warning to the world that I am fled

Avertir le monde que je me suis enfui

 

From this vile world with vilest worms to dwell:

De ce vil monde pour demeurer avec les vers les plus vils :

 

Nay, if you read this line, remember not

Non, si vous lisez cette ligne, ne vous souvenez pas

 

The hand that writ it, for I love you so,

De la main qui l'a écrite, car je vous aime tant,

 

That I in your sweet thoughts would be forgot,

Que je voudrais être oublié dans vos douces pensées,

 

If thinking on me then should make you woe.

Si penser à moi devait alors vous causer du chagrin.

 

O! if, -- I say you look upon this verse,

Oh ! si, disons que vous contemplez ce vers,

 

When I perhaps compounded am with clay,

Quand peut-être je serai mêlé à l'argile,

 

Do not so much as my poor name rehearse;

Ne répétez même pas mon pauvre nom ;

 

But let your love even with my life decay;

Mais laissez votre amour pour moi se faner avec ma vie même ;

 

Lest the wise world should look into your moan,

De peur que le monde sage, voyant votre douleur,

 

And mock you with me after I am gone.

Et ne se moque de vous, en se moquant de moi, après mon départ.


Benjamin Britten (1913-1976) - Greensleves - Manches vertes (1941)

Chant populaire traditionnel

Alas my love you do me wrong

Hélas, mon amour, vous me causez du tort,

 

To cast me off discourteously;

En me rejetant si discourtoisement.

 

And I have loved you oh so long

Et je vous ai aimé, oh, pendant si longtemps,

 

Delighting in your company.

Me réjouissant de votre compagnie.

 

 

Greensleeves was my delight,

Greensleeves était mon plaisir,

 

Greensleeves my heart of gold

Greensleeves, mon cœur d'or,

 

Greensleeves was my heart of joy

Greensleeves était la joie de mon cœur,

 

And who but my lady Greensleeves.

Et qui d'autre que ma dame Greensleeves .

 

I have been ready at your hand

J'étais prêt à votre portée

 

To grant whatever thou would'st crave;

A vous accorder tout ce que vous désiriez

 

I have waged both life and land

J'ai misé ma vie et mes terres

 

Your love and goodwill for to have.

Pour avoir votre amour et votre bienveillance.


Benjamin Britten (1913-1976) - The ash grove - Le bosquet de frènes (1940)

Chanson populaire galloise

Down yonder green valley where streamlets meander,

Là-bas dans la verte vallée où les ruisseaux serpentent,

 

When twilight is fading, I pensively rove,

Lorsque le crépuscule s'estompte, j'erre pensivement,

 

Or at the bright noontide in solitude wander

Ou, au midi lumineux, dans la solitude je vagabonde

 

Amid the dark shades of the lonely Ash grove.

Au milieu des ombres sombres du bosquet de frênes solitaire.

 

'Twas there while the blackbird was joyfully singing,

C'était ici, alors que le merle chantait joyeusement,

 

I first met my dear one, the joy of my heart;

Que j'ai rencontré ma chère amie, la joie de mon cœur ;

 

Around us for gladness the bluebells were ringing,

Autour de nous, pour la joie, les jacinthes sonnaient,

 

Ah! then little thought I how soon we should part.

Ah ! Alors, combien peu je pensais que nous allions devoir nous séparer bientôt.

 

Still grows the bright sunshine o'er valley and mountain,

L4éclat du soleil grandit encore au-dessus de la vallée et de la montagne,

 

Still warbles the blackbird his note from the tree;

Le merle gazouille toujours sa chanson du haut de l'arbre ;

 

Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,

Le rayon de lune tremble encore sur le ruisseau et la fontaine,

 

But what are the beauties of nature to me.

Mais que sont les beautés de la nature pour moi.

 

With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,

De tristesse, de profonde tristesse, ma poitrine est chargée,

 

All day I go mourning in search of my love.

Toute la journée je marche en pleurant à la recherche de mon amour.

 

Ye echoes, O tell me, where is the sweet maiden?

Oh vous, échos, O dites-moi, où est la douce jeune fille ?

 

She sleeps 'neath the green turf down by the Ash grove.

Elle dort sous le gazon vert du bosquet de frènes.